-
1 дорого
1) ( о цене) cherочень дорого — hors (придых.) de prix2) перен. cher, chèrementмне дорого твое внимание — ton attention m'est très chère -
2 coûter les yeux de la tête
очень дорого стоить, стоить бешеных денегCe palais nous coûte les yeux de la tête, dit Sandro d'un air modeste. Nous songeons à en ouvrir une partie aux visiteurs pour échapper aux impôts. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — От расходов на содержание этого палаццо у нас глаза лезут на лоб, - скромно заметил Сандро. - Мы думаем открыть доступ в часть его для туристов, чтоб уйти от налогов.
- Ça doit revenir cher à nourrir un cheval, appuya, servile, Antoine trop heureux d'avoir trouvé le point faible du bougre. Celui-ci lui en sut gré en répondant par un "les yeux de la tête, mon petit, les yeux de la tête..." où passa une véritable tristesse teintée de billets bleus volant au vent. (R. Fallet, Le Triporteur.) — - Да, прокормить лошадь стоит недешево, - угодливо поддакнул Антуан в восторге от того, что нашел слабое место у парня. А тот, благодарный ему за эти слова, повторил с неподдельной грустью по поводу улетающих на ветер кредиток: "бешеные деньги, малыш, бешеные деньги"...
Dictionnaire français-russe des idiomes > coûter les yeux de la tête
-
3 or
I 1. m1) золотоor de denier, or de loi — пробное золотоor natif, or vierge — самородное золотоor gris — сплав золота с железом, серебром и медьюde l'or trait — из золотой канителиau poids de l'or, à prix d'or — на вес золота; очень дорогоâge d'or, siècle d'or — золотой векlivre d'or — книга почётных гостей; книга отзывов••avoir un cœur d'or — иметь доброе, золотое сердцеl'avoir en or арго — быть счастливчикомcouvrir d'or — 1) платить дорого 2) осыпать деньгамиrouler sur l'or et sur l'argent — купаться в золотеc'est de l'or en barres перен. — это чистое золото, сущий клад; это большая ценностьtout ce qui reluit [brille] n'est pas or посл. — не всё то золото, что блестит2. adj invarclause or юр. — золотая оговорка ( в связи с изменением курса денег)II 1. conj 2. adv уст.теперь, сейчас -
4 peau
f1) кожа; шкураles travailleurs des cuirs et peaux — кожевники, работники кожевенной (кожевенно-обувной) промышленности••glisser sur une peau de banane — потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на...glisser une peau de banane à qn — подложить свинью кому-либоpeau de vache разг. — злой человек, скотинаen peau разг. — с глубоким декольтеrevolutionnaire en peau de lapin — революционер в лайковых перчатках; лжереволюционерen peau de saucisson разг. — паршивый; скверныйpour la peau прост. — 1) задарма, за спасибо 2) зря, попустуles os lui percent la peau, il n'a que la peau et les os — у него кожа да костиla peau lui démange — быть ему битымattraper qn par la peau du cou [du dos, груб. des fesses, du cul] — поймать убегающего; поймать кого-либо за хвост; поймать в последний моментavoir la peau trop courte разг. — быть лентяемcoûter la peau des fesses прост. — очень дорого стоитьse crever la peau прост. — надрыватьсяcrever dans sa peau — 1) заплыть жиром 2) лопаться с досадыcrever la peau à qn — убить, зарезать кого-либоcoudre la peau du renard à celle du lion — сочетать хитрость с храбростьюcraindre pour sa peau — бояться за свою жизнь, дрожать за свою шкуруc'est bien fait pour ta peau разг. — так тебе и надоfaire peau neuve — 1) менять кожу ( о змеях); сменить одежду, переодеться 2) перен. круто изменить взгляды, образ жизниfaire la peau à qn, avoir [faire] la peau de qn прост. — убить, прикончить кого-либоy laisser sa peau — погибнутьse mettre dans la peau de qn — поставить себя на чьё-либо место; войти в чьё-либо положениеtenir à sa peau — дорожить своей жизньюtrouer la peau à qn прост. — убить, пристрелить кого-либоtanner la peau à qn — отдубасить кого-либо; колотить кого-либоle renard mourra dans sa peau погов. — горбатого могила исправитvendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [qu'on ne l'ait mis par terre] погов. — не надо делить шкуру неубитого медведя••effet de peau эл. — поверхностный эффект5) тех. корка6)la peau!, peau de balle! разг. — вот ещё!, как же!, дожидайся!, чёрта с два! -
5 приступ
м.1) воен. assaut mвзять приступом — prendre d'assaut2) (боли, гнева и т.п.) accès m, paroxysme m ( очень сильный); quinte f ( кашля)••к нему приступу нет разг. — il est inabordableк этой вещи приступу нет ( очень дорого) разг. — cet objet est hors (придых.) de prix -
6 barre
f1) брус; штанга; поперечина, перекладина; тяга, засов, задвижка; рычаг, ломbarre de torsion — торсионный вал; стержень, работающий на кручениеbarre de commande — 1) физ. управляющий стержень 2) рычаг управления••coup de barre — 1) ошеломляющий удар; неожиданная неприятная новость 2) внезапная усталость 3) слишком высокая ценаc'est le coup de barre — это очень дорогоavoir le coup de barre — почувствовать внезапную усталостьbarre fixe — перекладина, турникamener la barre — поднять штангу••placer haut la barre — поставить чрезмерную задачу; высоко поднять планку3) стержень; прут(ок)barre d'uranium, barre de cadmium — урановый, кадмиевый стержень ( в реакторе)barre de plongée — штурвал горизонтальных рулей (на подвесной лодке)prendre la barre — 1) стать за штурвал 2) перен. взять власть, управление в свои рукиbarre de savon — кусок мылаbarre de chocolat — плитка шоколада ( в виде бруска)or en barre — 1) золото в слитках 2) перен. большая ценность; надёжное, доходное делоc'est de l'or en barre — это верное, выгодное дело8) мор. бимс9) ж.-д. шлагбаум10) поручень, перила11) барьер, отделяющий судей от публикиà la barre — в суде, перед судомparaître à la barre — предстать перед судом12) гряда (скал, камней); бар (мель у входа в реку, бухту); отмель13) волна прилива, бурун14) геральд. левая перевязь15) диастема, промежуток между зубами16) муз.double barre — знак окончанияbarre d'harmonie — пружинка смычкового инструмента18) перен. препятствие; ограничение; порогfranchir la barre de... — превысить20)jouer aux barres — бегать взапускиavoir [prendre] barre(s) sur qn — получить перевес, преимущество над кем-либо -
7 poivre
1. m1) перецpoivre d'Espagne, poivre rouge — стручковый перец, турецкий перецpetit poivre, poivre sauvage, arbre au poivre — авраамово дерево••piler du poivre разг. — подпрыгивать в седле2. adj прост. уст. -
8 au poids d'or
(au poids [или à prix] d'or [или de l'or])на вес золота, очень дорогоElle les rachète au chiffonnier à prix d'or. (J. Giraudoux, (GL).) — Она выкупает их у тряпичника за огромные деньги.
-
9 coûter un bras
канад. -
10 coûter un saladier
Dictionnaire français-russe des idiomes > coûter un saladier
-
11 payer la peau puis les os
канад.Dictionnaire français-russe des idiomes > payer la peau puis les os
-
12 valoir la peau des fesses
(valoir [или coûter] la peau des fesses [или du cul])прост. очень дорого стоитьDictionnaire français-russe des idiomes > valoir la peau des fesses
-
13 au poids de l'or
арт.общ. на вес золота, очень дорого -
14 c'est le coup de barre
сущ.общ. это очень дорогоФранцузско-русский универсальный словарь > c'est le coup de barre
-
15 cela est cher comme poivre
гл.общ. это кусается, это очень дорогоФранцузско-русский универсальный словарь > cela est cher comme poivre
-
16 coûter bonbon
гл.разг. очень дорого стоить -
17 coûter la peau des fesses
Французско-русский универсальный словарь > coûter la peau des fesses
-
18 coûter la peau du cul
гл.разг. очень дорого стоить, изводить (кучу денег), просадить (зазря)Французско-русский универсальный словарь > coûter la peau du cul
-
19 Voyage dans la Lune
1902 – Франция (13 мин)Произв. Star-Film (Мельес)Реж. ЖОРЖ МЕЛЬЕССцен. Жорж МельесОпер. МишоВ ролях Жорж Мельес (Барбенфуйи), Блёэтт Бернон (Фебэ, Луна), Виктор Андре, Депьер, Фаржо, Кельм, Брюние (члены экспедиции), танцовщицы кордебалета «Шатле» (звезды и девушки, обслуживающие пушку), акробаты из «Фоли-Бержер» (селениты).6 ученых, члены «Клуба астрономов», предпринимают экспедицию на Луну. Они пускаются в путь на снаряде, выпущенном в воздух из гигантской пушки. Прибыв в целости и сохранности на Луну, они встречают там ее обитателей-селенитов, спасаются бегством от их короля и возвращаются на Землю на своем снаряде, который падает в море и попадает в сети рыбаков. 6 героев этого космического приключения ждут овации, награды и триумфальное шествие.Фильм состоит из 30 картин (2 последних недостает в каждой сохранившейся копии).► Этот фильм, занимающий позиции с 399 по 411 в каталоге фирмы Мельеса «Star-Film» (всего в нем 1535 позиций), а в хронологическом порядке являющийся 37-м из 140 картин Мельеса, сохранившихся к 1981 г., стал 1-м фильмом с вымышленным сюжетом, завоевавшим успех во всем мире и ставшим объектом масштабного пиратского тиражирования (прежде всего из-за Эдисона, который напечатал его контратипы и зарабатывал на их показах). Также имели место многочисленные случаи плагиата, особенно со стороны Фердинанда Зекки. См. комментарии к статье Путешествие через невозможное, Le Voyage à travers l'impossible.БИБЛИОГРАФИЯ: помимо «Попытки воссоздания…», изданной «Государственным центром кинематографии», свидетельства из 1-х рук можно отыскать в книге: Madeleine Malthète-Méliès, Méliès l'enchanteur, Hachette, 1973. Глава XVII содержит ответы Мельеса на вопросник 1933 г. касательно фильма. Мельес утверждает, что черпал вдохновение из книг Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны». «Съемки стоили 10 000 франков, – добавляет он, – сумма достаточно большая по тем временам: эти деньги пошли, в основном, на строительство декораций и изготовление костюмов для селенитов (обитателей Луны), сделанных из картона и полотна. Колени, головы, ноги – все делалось по отдельности и поэтому стоило очень дорого. Я сам лепил модели из терракоты и формы из гипса; костюмы были сделаны изготовителем масок, привыкшим формовать картон».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Voyage dans la Lune
-
20 comme
1. advcomme si... — как будто, словноl'affaire s'est comme arrangée — дело как будто устроилось, дело почти уладилось2) какcomme vous voulez, comme bon vous semble — как вам угодноcomme vous voilà fait! — на кого вы похожи!c'est tout comme разг. — это одно и то же; это всё равно2. conjrire comme un bossu — хохотать до упаду••comme qui dirait — что-то вродеcomme de bien entendu — как само собой разумеетсяcomme ci, comme ça разг. — так себе, помаленькуcomme tout разг. — совершенно, оченьc'est quelque chose comme un paquet — это какой-то пакетcela fait comme dix mille francs — это составит примерно десять тысяч франков2) соединения групп слов посредством commecomme l'heure est avancée, ne m'attendez pas — не ждите меня, так как уже поздноcomme il s'approcha, on le reconnut — когда он подошёл, его узналиmoi, je ne fais rien comme tu vois — я ничего не делаю, как ты видишь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
обошедшийся очень дорого — прил., кол во синонимов: 3 • влетевший в копеечку (6) • обошедшийся в копеечку (6) • … Словарь синонимов
Дорого продавать свою жизнь — Устар. Экспрес. Ожесточённо, самоотверженно защищаться, нанося значительный урон противнику. Солдаты… жизнь свою продавали неприятелям своим очень дорого (А. Болотов. Записки) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дорого бы дал — Разг. Экспрес. Очень хочу, желаю, чтобы произошло то, о чём идёт речь. Что делает теперь Вера? думал я… Я бы дорого дал, чтобы в эту минуту пожать её руку (Лермонтов. Герой нашего времени) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Любо-дорого — Разг. Экспрес. Очень хорошо, превосходно; очень приятно. И Ваня Туркенич поддержал его своим тихим голосом: А вы думаете, на фронте таких случаев не бывает? Молодой боец поначалу струсит, а потом такой ещё из него солдат, любо дорого! (А. Фадеев … Фразеологический словарь русского литературного языка
дорогой — прил., ??? Морфология: дорог, дорога, дорого, дороги; дороже; нар. дорого 1. Дорогим является то, что стоит много денег. Он купил в Гостином дворе фирменный дорогой фотоаппарат. | Самый дорогой отдых в Ницце или на Майами. | Сокращение армии… … Толковый словарь Дмитриева
Тайные средства — (и патентованные) медицинские и фармацевтические (Geheimmittel, medicinische u. pharmaceutische Specialitäten, Patentmittel, Arcana) представляют чрезвычайно важный интерес с точки зрения охранения народного здравия. Названия тайное или секретное … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
ВОДОСНАБЖЕНИЕ — ВОДОСНАБЖЕНИЕ. I. Водоснабжение населенных мест. Цель и назначение водоснабжения. В. организованное и регулярное доставление массовому потребителю воды установл. качества и в определенном количестве, обеспечивающем с той или иной полнотой… … Большая медицинская энциклопедия
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… … Энциклопедия инвестора
Хлопчатник — (бот. и сельск. хоз.) принадлежит к семейству мальвовых Malvaceae, к роду Gossypium, который имеет чрезвычайно много видов и разновидностей древесных, кустарных и травянистых, многолетних, двухлетних и однолетних. Листья X. переменные, с длинными … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона